Jump to content

Google Translate

Gikan sa Bikol Sentral na Wikipedia, an talingkas na ensiklopedya
Itradusir an Google
Itradusir an Google

An kaluktosan kan panguyog namansayan: Google Translate mga tataramon sa manlaenlaen na mga libel.[1] Pigpapahingako kaiyan an labi sa 500 milyon na kabilugan kan mga paragamit puon kan  2016,[2] na igwa nin labi sa 100 billion na mga kataga na pigtatradusir aro-aldaw, pagkatapos na maunambitan kan kompanya kaidtong Mayo 2013 na iyan nagsirbe sa labi sa 200 milyon katawo aro-aldaw.[3]

Launched in April 2006 as a statistical machine translation service, it originally used United Nations and European Parliament documents and transcripts to gather linguistic data. Rather than translating languages directly, it first translated text to English and then pivoted to the target language in most of the language combinations it posited in its grid,[4] with a few exceptions including Catalan–Spanish.[5] During a translation, it looked for patterns in millions of documents to help decide which words to choose and how to arrange them in the target language. In recent years, it has used a deep learning model to power its translations. Its accuracy, which has been criticized[ni siisay?] on several occasions,[6] has been measured to vary greatly across languages.[7] In November 2016, Google announced that Google Translate would switch to a neural machine translation engine – Google Neural Machine Translation (GNMT) – which translated "whole sentences at a time, rather than just piece by piece. It uses this broader context to help it figure out the most relevant translation, which it then rearranges and adjusts to be more like a human speaking with proper grammar".[8] mga tataramon sa manlaenlaen na mga libel.[1] Pigpapahingako kaiyan an labi sa 500 milyon na kabilugan kan mga paragamit puon kan  2016,[2] na igwa nin labi sa 100 billion na mga kataga na pigtatradusir aro-aldaw, pagkatapos na maunambitan kan kompanya kaidtong Mayo 2013 na iyan nagsirbe sa labi sa 200 milyon katawo aro-aldaw.[3]

Launched in April 2006 as a statistical machine translation service, it originally used United Nations and European Parliament documents and transcripts to gather linguistic data. Rather than translating languages directly, it first translated text to English and then pivoted to the target language in most of the language combinations it posited in its grid,[4] with a few exceptions including Catalan–Spanish.[5] During a translation, it looked for patterns in millions of documents to help decide which words to choose and how to arrange them in the target language. In recent years, it has used a deep learning model to power its translations. Its accuracy, which has been criticized[ni siisay?] on several occasions,[6] has been measured to vary greatly across languages.[7] In November 2016, Google announced that Google Translate would switch to a neural machine translation engine – Google Neural Machine Translation (GNMT) – which translated "whole sentences at a time, rather than just piece by piece. It uses this broader context to help it figure out the most relevant translation, which it then rearranges and adjusts to be more like a human speaking with proper grammar".[8]

  1. 1 2 "See which features work with each language". Google Translate. Google Inc. Archived from the original on January 12, 2021. Retrieved July 13, 2015. Unknown parameter |url-status= ignored (help) Error sa pag-cite: Invalid <ref> tag; name "supported languages" defined multiple times with different content
  2. 1 2 Turovsky, Barak (April 28, 2016). "Ten years of Google Translate". Google Translate Blog. Google Inc. Archived from the original on December 24, 2019. Retrieved December 24, 2019. Unknown parameter |url-status= ignored (help) Error sa pag-cite: Invalid <ref> tag; name "Turovsky, Barak, ten years of Google Translate" defined multiple times with different content
  3. 1 2 Shankland, Stephen (May 18, 2013). "Google Translate now serves 200 million people daily". CNET. Red Ventures; CBS Interactive (at the time of publication). Archived from the original on December 4, 2019. Retrieved October 17, 2014. Unknown parameter |url-status= ignored (help) Error sa pag-cite: Invalid <ref> tag; name "Shankland, Stephen, 200 million people" defined multiple times with different content
  4. 1 2 Benjamin, Martin (April 1, 2019). "How GT Pivots through English". Teach You Backwards. Archived from the original on January 13, 2021. Retrieved December 24, 2019. Unknown parameter |url-status= ignored (help) Error sa pag-cite: Invalid <ref> tag; name "pivot" defined multiple times with different content
  5. 1 2 Benjamin, Martin (April 1, 2019). "Catalan to Spanish Translations". Teach You Backwards. Archived from the original on December 24, 2019. Retrieved December 24, 2019. Unknown parameter |url-status= ignored (help) Error sa pag-cite: Invalid <ref> tag; name "Catalan to Spanish translations" defined multiple times with different content
  6. 1 2 Hofstadter, Douglas (January 30, 2018). "The Shallowness of Google Translate". The Atlantic. Emerson Collective. Archived from the original on March 22, 2020. Retrieved March 24, 2020. Unknown parameter |url-status= ignored (help) Error sa pag-cite: Invalid <ref> tag; name "Hofstadter, Douglas" defined multiple times with different content
  7. 1 2 Benjamin, Martin (March 30, 2019). "Source data for Teach You Backwards: An In-Depth Study of Google Translate for 108 Languages". Teach You Backwards. Archived from the original on December 24, 2019. Retrieved December 24, 2019. Unknown parameter |url-status= ignored (help) Error sa pag-cite: Invalid <ref> tag; name "in-depth study" defined multiple times with different content
  8. 1 2 Error sa pag-cite: Imbalidong <ref> tatak; mayong teksto na ipinagtao para sa reperensiya na pinagngaranan na Turovsky, Barak, found in translation