Jump to content

Ise no Taifu

Gikan sa Bikol Sentral na Wikipedia, an talingkas na ensiklopedya
Gikan sa Ogura Hyakunin Isshu si Ise no Taifu.

Si Ise no Taifu (伊勢大輔), bisto man bilang Ise no Tayū o Ise no Ōsuke, sarong Hapones na pararawitdawit kan kaamayan nin ika-11ng siglo.

Parte siya kan mga huring napili sa Thirty-six Poetry Immortals, asin saro sa saiyang mga rawitdawit napabilang sa Ogura Hyakunin Isshu. Kapanahonan niya sina si Uma no Naishi, Murasaki Shikibu, asin Sei Shōnagon. Sarong diptych niya an yaon sa Nihon Meijo Banashi (Mga Istorya nin mga Bantog na Babaeng Hapon), na nagpapahiling na maski dikit sana an saiyang obra an yaon sa modernidad, siya pigkonsiderar na sarong kritikal na importanteng pigura kan mobimiento nin rawitdawit na waka-bilang sarong Poetry Immortal asin bilang sarong babaying bantog.

An saiyang lolo, si Ōnakatomi no Yoshinobu, sarong prominente man pararawitdawit nin waka.

An saiyang ina, si Kura no Myobu, nagsirbi ki Fujiwara no Yorimichi, an enot na aking lalaki kan makapangyarihan na Michinaga, tanganing siya makakua nin suporta asin nagsali sa korte imperyal . Nagin amigo niya si Murasaki Shikibu asin Izumi Shikibu. May talento siya sa musika, kaya siya naging bantog asin gagalangong lady-in-waiting na orog pa, tataong magsurat nin mga rawitdawit asin kanta.

Pipira sana sa mga rawitdawit ni no Taifu an nakaabot sa presenteng panahon, asin an pira sana an naipalis huli sa pagkakasali ninda sa mga antolohiya nin rawitdawit na Waka:

Hapon [1] Rōmaji Ingles [2]

散り積もる
木の葉が下の
忘れ水
澄むとも見えず
絶間のみして

Chiritsumoru
Konoha ga shita no
Wasuremizu
Sumu tomo miezu
Taema nomi shite

Scattered and drifted are
The leaves from the trees, and beneath is
A forgotten stream
How unclear it seems,
Appearing only now and then...

Saro sa saiyang mga rawitdawit an kabali sa Ogura Hyakunin Isshu :

Hapon Rōmaji Ingles [3]

いにしへの
奈良の都の
八重桜
けふ九重に
にほひぬるかな

Inishie no
Nara no miyako no
Yaezakura
Kyō kokonoe ni
Nioinuru kana

The double cherry trees
Of the ancient capital
Nara
Today must extend their fragrance
To the imperial palace.

Nasa ibaba an saro pa sa saiyang mga rawitdawit, na naipalis sa Asia-Pacific Journal :

Hapon Rōmaji Ingles [4]

おき明かし
見つつ眺むる
萩の上の
露ふき乱る
秋の夜の風

Oki akashi
Mitsutsu nagamuru
Hagi no ue no
Tsuyu fuki midaru
Aki no yo no kaze

Peering hour after sleepless hour
into the dark, my vacant gaze fixes
on the dew scattered
atop the bush clover
by the autumn night’s wind

  1. Cranston, Edwin A. (1993). A waka anthology. Translated by Cranston, Edwin A. Stanford, California. ISBN 0804719225. OCLC 25163677. 
  2. Error sa pag-cite: Imbalidong <ref> tatak; mayong teksto na ipinagtao para sa reperensiya na pinagngaranan na WP
  3. Motoori, Norinaga (2007). Michael F. Marra, ed. The Poetics of Motoori Norinaga: A Hermeneutical Journey. University of Hawaii Press. p. 233. ISBN 978-0-8248-3078-6. 
  4. "Goshūi wakashū, poem 295 by Ise no Taifu". https://allpoetry.com/poem/13686113-Gosh%C5%ABi-wakash%C5%AB--poem-295-by-Ise-no-Taifu.