Jump to content

Palasyo nin Dragon

Gikan sa Bikol Sentral na Wikipedia, an talingkas na ensiklopedya

 

Ryūgū-jō (竜宮城, 龍宮城) or Ryūgū (竜宮, 龍宮) Iyo an sobrenatural na palasyo sa laog kan dagat ni Ryūjin o Dios na Dragon sa tradisyon kan mga Hapon.

Ini pinakabisto bilang sarong lugar sa osipon kun saen si Urashima Tarō inimbitaran pagkatapos na iligtas an sarong pawikan, kun saen siya pig-aling-aling kan prinsesa kan Dios na Dragon na si Oto-hime asin kan saiyang mga surugoon. Kan bumalik si Urashima sa daga pakatapos kan paghona nia pirang aldaw na sana an nakaagi, mga siglo na an nakaagi.

An Ryūgū o Ryūgū-jō iyo an pambihirang mitolohikong istaran kan Ryūjin (Dios na Dragon) o Dios nin Dagat, o an prinsesang Otohime . Ini man pigtutumbas sa " palasyo na may timbangan nin sira " ( iroko no goto tsukureru miya ) na iyo an palasyo kan Diyos kan Dagat na si Watatsumi na nasambit sa Kojiki (ika-8 siglo).

An Ryūgū midbid na marhay bilang an supernatural na lugar sa osipon kan parasira na Urashima Tarō, asin kadaklan sa mga Hapon ngonyan pigkokonsiderar ining sarong lugar na dapat yaon sa irarom kan dagat. "An Ryūgū na nagpapahiling sa ibang mga istorya asin mga susog na siring nin otogi banashi, minadakol na panahon na an pagtubod na ini yaon sa laog kan dagat. Pero sa espesipikong kaso kan alamat ni Urashima, an palasyo nin dragon dae talaga pinala sa pagtingog na yaon sa laog kan dagat sagkod sa mas huring parte kan modernong panahon.

    Naglutaw o sa irarom kan dagat

    [baguhon | baguhon an source]

    Sa kadaklan na pamilyar na bersyon kan alamat kan Urashima ngonyan sa Hapon, an Ryūgū yaon sa irarom kan dagat, alagad sa mga amay asin otogizoshi na bersyon, [lower-alpha 1] an parasira nagbiyahe pasiring sa Hōrai ( Mount Penglai, an Elysium sa tradisyon kan Tsina), sarong naglalataw na isla. Durante kan panahon nin Edo, an paglaladawan sa Ryūgū sa ibabaw kan mga alon nagdanay na medyo kombensyonal. [ 7 ] An sarong obra pwedeng mag-ilustrar ki Ryūgū sa ibabaw kan tubig, alagad ilinaladawan ini sa teksto bilang sa irarom kan tubig, arog kan sa sarong burlesque gesaku na obra kan 1782 . [ 8 ]

    Sa panahon ni Meiji, akahon ehon [ ja ] o "redbook picture books" kan mga taon 1880, [ 11 ] siring man an imprenta ni Tsukioka Yoshitoshi (1886) mga halimbawa kan Ryūgū na pig-ilustrar sa ibabaw kan tubig, alagad kulang sinda sa detalye sa teksto kun baga ini sarong nalunod na syudad o bako. [ 13 ] An mga ilustrasyon kan akahon pig-apropriyar kan traduksiyon sa Ingles ni Masayuki Kataoka (1886), na naglaladawan kan Palasyo kan Dragon bilang nahihiling "sa harayo sa ibaba" kan tubig, na kun saen an lalaking dara kan reptilya "nagbaba".

    Si Ryūgū ilinadawan bilang sarong "Palasyo nin Dragon sa ibong kan asul na dagat", sa traduksiyon ni Basil Hall Chamberlain (1886). Digdi an "Dragon Palace" pig-iilustrar bilang sarong komplikadong edipisyo sa ibabaw kan sarong isla, na may mga sira na nakasulot nin kimono na naglalakaw sa baybayon na may baybay. [1] Si Chamberlain libreng nagsalida nin mas suanoy na materyales sa teksto sa saiyang pag-istorya giraray kan osipon na Urashima . [2] [3] Si Chamberlain naggagamit man nin "Sea God's Palace", na posibleng nasa isip an suanoy na pangaran nin diyos na Watatsumi. [4]

    Sa kahurihurihi, an Dragon Palace sa irarom kan dagat nagin an pamantayan sa mga modernong pag-istorya kan osipon kan Urashima. [5] An sarong kanonikal na halimbawa kan Taisho Era, susog sa sarong parasiyasat, iyo an edisyon ni Mori Rintarō (nobelista na si Mori Ōgai ) asin iba pa, na ipinublikar kan 1920–1921, na an ilustrasyon nagpapahiling ki Urashima asin an pawikan na nag-ihi sa irarom kan palasyo. [6]

    Arkitektura kan palasyo

    [baguhon | baguhon an source]

    "An mga lanob kan Palasyo gibo sa korales, an mga kahoy igwa nin mga esmeralda para sa mga dahon asin mga rubi para sa mga berry" (Chamberlain), [7] [lower-alpha 2] haros kasabay kan mga panlaog na kwarto na piggibo nin sangoju kin no tagui (珊樹樹金の類) Era akahon ehon ("pula nga libro" mga edisyon). [ 27 ]

    An paggamit nin mga materyales arog kan perlas o kristal sa luwas itinao sa traduksiyon ni Brauns (Ingles ni Lang), kataid kan laog na hall na naiilawan nin mga kiskis nin sira. [8]

    An traduksiyon sa Ingles ni Masayuki Kataoka (1886) naglaladawan nin sarong Palasyo nin Dragon na may simboryo na kristal, na pigkokonsiderar nin sarong parasiyasat na sarong nobela, bakong pamilyar na tampok. [lower-alpha 3] [9] An traduksiyon ni Kataoka, sa pagkumpara, laen na gayo sa teksto kan mga librong may ritrato kan akahon, dawa ngani siya hayag na nag-apropriyar asin naggibo giraray kan saindang mga ilustrasyon. [10] Digdi, igwa nin halawig na distansya gikan sa bantay sa trangkahan pasiring sa palasyo mismo, asin si Urashima ginigiyahan nin sarong magayon na bola na salming na nagliligid nin sadiring kabotan. [11]

    An sarong pambihirang tampok kan Dragon Palace susog sa "pyudal" ( otogizōshi ) na mga bersyon iyo an paghiling sa "apat na panahon sa apat na lado", [5] [2] [lower-alpha 4] dawa ngani ini piglikayan sa traduksiyon ni Chamberlain. [lower-alpha 5] [2]

    Alagad, an paghiling sa apat na panahon isinabay sa traduksiyon ni Mrs. Ozaki: burak nin cherry na namumurak sa sirangan (tigsoli), nag-uungal na mga cicada sa timog (tig-init), manlaen-laen na kolor na dahon nin maple sa sulnupan (tigrakdag), asin daga na natatahoban nin niyebe sa amihanan (tiglipot). [14] Ini posibleng nakabasar sa sarong teksto na pig-edit ni Iwaya Sazanami [ ja ], [15] posibleng an teksto kan Nihon mukashibanashi (1896), [16] na haros katumbas kan sarong bersyon gikan sa Otogizōshi . An apat na panahon yaon man sa sinopsis ni F. Hadland Davis (1912). An parateng gamgam na nag-aawit sa tigsoli iyo an bush warbler, bako man talagang nightingale. An mas eksaktong mga traduksiyon gikan sa teksto kan otogizōshi itinao sa ibang lugar. [17]

    1. Chamberlain (1886) (unpaginated)
    2. 1 2 3 Makino (2011).
    3. Satomi (2001).
    4. 1 2 Miyao (2009).
    5. 1 2 Shimozawa (1980).
    6. Mori et al. (1920–1921): The palace is "in the sea 海の中"にあり(p. 8), and the turtle offers Urashima a piggyback ride, and "entered further and further into the water ずんずん水の中へ入って" (p. 10).
    7. Chamberlain (1886).
    8. Brauns (1885) and Lang (1897)
    9. Hayashi (2009) Much of Kataoka's translation is suspected to be his own invention by Hayashi, a specialist on Urashima research.
    10. Hayashi (2009) Hayashi actually uses much harsher language.
    11. Hayashi (2009) and appended transcription of Kataoka.
    12. Error sa pag-cite: Imbalidong <ref> tatak; mayong teksto na ipinagtao para sa reperensiya na pinagngaranan na yoshida
    13. Hayashi (2013), pp. 20–21.
    14. Ozaki (1903).
    15. "Sadanami Sanjin [sic.]", Ozaki (1903)
    16. Miura (1989).
    17. McKeon (1996).

    Baga man sa suanoy (Nara Period), [lower-alpha 6] pyudal na panahon o mga pamantayan na modernong bersyon kan Urashima, siya nagtutubod na siya nag-ubos nin 3 taon sa ibang kinaban o Dragon Palace, [3] alagad labing 300 na taon na an nakaagi sa suanoy asin pamantayan na modernong mga bersyon (700 taon sa mga bersyon kan pyudal na panahon). [3] An Mizukagami (1195) nagtatao nin mas eksaktong pagkwenta; Si Urashima dapat na nagbalik kan ika-2 taon kan Tenchō (825 AD), 347 taon an nakaagi. Ini minatugma sa paghihingako sa Nihon shoki na siya nawara kan taon nin Yuraku 22, na sa kombensyonal na itinalaga sa taon 478. Alagad ini man nangangahulugan na dai siya nagbalik sagkod sarong siglo pagkatapos na isurat an Nihon shoki . [4] [5]

    Sa mitolohiya manungod sa duwang prinsipe na si Hoderi ("Fire Flash") asin Hoori ("Fire Fade") sa Kojiki, an huri na nguhod na tugang na lalaki nagduman sa palasyo kan Diyos kan Dagat asin nagluwas na mapanggana, asin nag-aki kan linya nin mga emperador. An istorya parating pig-iistorya giraray bilang osipon, halimbawa bilang "The Princes Fire-flash & Fire-fade". [ 44 ]

    An palasyo kan Dios-Dagat, sarong "palasyo na itinogdok na garo mga kiskis nin sira", [ 44 ] pig-interpretar na sarong metapora para sa sarong estrukturang kolor plata. [6]

    Lokal na osipon

    [baguhon | baguhon an source]

    Sa relihiyon na Ryukyuan, an Ryūgū-jō ( Okinawan : Ruuguu ) iyo an burabod nin kalayo para sa gabos na pugon kan pamilya asin baryo.

    Ryūgū-no-tsukai asin Jinjahime

    [baguhon | baguhon an source]

    An pangaran sa Hapon para sa higanteng oarfish na nag-eerok sa hararom na dagat iyo an ryūgū-no-tsukai (リュウグウノツカイ) , literal lit. "mensahero/lingkod ni Ryūgū" o "Mensahero gikan sa Palasyo kan Dios sa Dagat".

    An tunay na klase kan sira na ini bako man sana posibleng pinagsayuran kan alamat na jinjahime [ja], na nagsasabi man na siya sarong 'mensahero o surugoon ni Ryūgū'. Ini (神社姫; literal na kahulugan nin 'princesa kan dambana'), sarong klase nin tinatawong 'propeta na hayop' (yogenjū) sa panahon kan Edo, na nagpoproklamar nin marhay na ani na susundan nin epidemya

    Katase-Enoshima Station

    An Estasyon nin Katase-Enoshima sa Fujisawa, Prepektura nin Kanagawa sarong estruktura na itinogdok tanganing makaagid sa Ryūgū-jō, bilang sarong mock-up.

    An Ryūgū Shrine kinua an pangaran kaini sa Ryūgū-jō. Namumugtak sa Cape Nagasakibana (bisto man sa apod na Cape Ryūgū) sa sur na Kagoshima, ini sinasabing kun saen nagbyahe si Urashima Tarō pasiring sa Ryūgū-jō. An mga lokal nagtataong onra ki Ryūjin asin mga pawikan bilang mga paraprotehir.

    Hilingon man

    [baguhon | baguhon an source]
    • 162173 Ryugu, sarong asteroid na ipinangaran sa Ryūgū-jō
    • Eglė an Reyna nin mga Halas
    • Ryugu Planitia, sarong makinis na kapatagan sa Triton
    • An Hade kan Dagat asin si Vasilisa na Madonong
    • An Agom na Babae gikan sa Palasyo kan Dragon
    1. Tango hudoki or Tango fudoki. Cf. Urashima Tarō#Tango Fudoki
    2. The emeralds would be suigyoku (翠玉) and rubies are kōgyoku (紅玉) in Japanese.[4]
    3. The researcher Hayashi apparently assumes "crystal" the mineral, but it can also be manufactured glass, of course. And glass (Japanese: hari) does feature in the Dragon Palace in some old narratives or play scripts.
    4. The standard text is the Shibukawa text, which is given by Yoshida.[12] The Bodleian picture scroll text has also been transcribed by Hayashi.[13]
    5. Makino remarks that certain minor details from otogizōshi are incorporated in Chamberlain's text.
    6. Tango fudoki fragment, 3 years had elapsed at Sento (仙都; "immortal city"), and Urashimako upon return is told 300 years had gone by.[1][2]

    Mga Reperensya

    [baguhon | baguhon an source]
    1. Error sa pag-cite: Imbalidong <ref> tatak; mayong teksto na ipinagtao para sa reperensiya na pinagngaranan na cranston
    2. Hayakawa (2018), pp. 41–42.
    3. 1 2 Shimozawa (1980).
    4. McKeon (1996).
    5. Hayakawa (2018).
    6. Miyao (2009).