Inskripsyong Đông Yên Châu

Gikan sa Bikol Sentral na Wikipedia, an talingkas na ensiklopedya
(Pinagbalikwat gikan sa Inskripsyong Dong Yen Chau)
Jump to navigation Jump to search

An Inskripsyong Đông Yên Châu[1] sarong inskripsyong Cham[2] na nakasurat sa suanoy na iskriptong Habagatan na Brahmi,[3] na nahiling kan 1936 sa Đông Yên Châu, norteng-sulnupan kan Trà Kiệu na harani sa suanoy na Taampa, kapitolyo kan Indrapura, sa nacion na Vietnam.[4]


Surát[liwaton | liwaton an gikanan]

Transliterasyon[5]

Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.

Literal na pagpapalis sa Ingles[6]

Fortune this that serpent possess king.
O person respect in him, for him jewels fall from heaven.
O person insult in him, for one thousand years remain in hell, with seven family he.

Pagpapalis sa Inglea[7]

Fortune! this is the divine serpent of the king.
Whoever respects him, for him jewels fall from heaven.
Whoever insults him, he will remain for a thousand years in hell, with seven generations of his family.

Pagpapalis sa Malay

Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.

Pagpapalis sa Sulnupan na Tsam

Nabuwah! Ni kung nāga milik patao.
Hây urāng adab tuei nyu, ka pak nyu mâh priak yeh hu plêk mâng syurga mai.
Hâi urāng papndik harakat pak nyu, ka ye saribau thun tram di naraka, hong tajuh mangawom nyu.
Dong Yen Chau Proto-Chamic Malay Meaning Notes
ni inĭ, inɛy ini this Short form ni survives. From Proto-Austronesian *i-ni.
nāga naga serpent/dragon From Sanskrit नाग (nāga).
punya punya possess
putauv pataw,
pɔtaw
king
urāng ʔuraːŋ orang person/people
labuh labuh labuh to drop In modern Malay, labuh means to drop something while it's still attached (e.g. sail, anchor, curtain, skirt)[8]
nari dari from
svarggah syurga heaven From Sanskrit स्वर्ग (svarga).
saribu saribɔw seribu one thousand
thun thu tahun year From Proto-Malayo-Polynesian *taqun.
davam diam to stay/remain, also means 'silent'
di di in
naraka neraka hell From Sanskrit नरक (naraka).
dengan dəŋan dengan with From Proto-Malayo-Polynesian *deŋan.
tijuh tujuh tujuh seven
kulo keluarga family From Sanskrit कुल (kulo).

Toltolan[liwaton | liwaton an gikanan]

  1. Ngọc Chừ Mai: Văn hóa Đông Nam Á. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer: Viêt Nam: histoire, arts, archéologie. Olizane, 2011, p. 424.
  2. Griffiths, Arlo. "Early Indic Inscriptions of Southeast Asia". Academia.edu. https://www.academia.edu/6301451/Griffiths_2014_Early_Indic_Inscriptions_of_Southeast_Asia. Retrieved on 20 January 2015. 
  3. O'Reilly 2014, p. 18
  4. Coedès 1968, p. 48
  5. Thurgood 1999, p. 3
  6. Thurgood 1999, p. 3
  7. Thurgood 1999, p. 3
  8. "Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP". Dewan Bahasa dan Pustaka. http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=labuh. Retrieved on 31 May 2015.