Lupang Hinirang

Gikan sa Bikol Sentral na Wikipedia, an talingkas na ensiklopedya
Magluksó sa: nabigasyon, hanapon

An Lupang Hinirang (sa Bikol, Dagang Sinanglitan) iyo an opisyal na titulo kan awit pambanwaan kan Filipinas. An musika kaini tinokda' ni Julian Felipe kan taon 1898 asin an letra kaini dati nakasurat sa Kastila na pinagguno' kan 1899 sa rawitdawit na kinompos ni Jose Palma, nagngangaran, Filipinas.

Sa komun na arapodan, orog na sa mga eskwelahan, natotomoyan ining Bayan Magiliw.

Kan mga taon 1940, an kantang ini ipinalis sa Tagalog alagad an opisyal na bersyon na aprobado asin sagkod ngonyan iyo pa an pinapadanay pinaluwas kan 1956, dawa totoo may mga dikit na pighira si Felipe Padilla de Leon igdi kan mga taon 1960. An huring bersyon na ini orog na pinapusog komo opisyal sa pinaluwas na Ley Republika 8491, ley na inapod Flag and Heraldic Code of the Philippines. An kantang ini ipinalis naman sa Ingles asin sa iba-ibang tataramon kan kinaban asin sa mga iba-ibang lenggwahe kan Filipinas.

Opisyal na letra[liwatón | liwaton an gikanan]

Tagalog Bakong-opisyal na palis sa Bikol Bakong-opisyal na palis sa Sinugbuanon

Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo’y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
’Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula at awit
Sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo’y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma’y ’di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati’t pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na ’pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa ’yo.

Dagang namo-motan
Aki ka nin sirangan
Tingraw niyang malaad
Nasa si-mong daghan.

Rona kang mawili
Nagimatan bayani
An mansalakay
Dai ka babatayan.

Sa si-mong langit, bukid
Hayop kadagatan siring man
Nagkukutab nagbabanaag
An si-mong katalingkasan.

Simong bandera na nagkikintab
Sa hokbo naglayaw
Dai nanggad mapapara
An simong bitoon Aldaw.

Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
Sa limpoy mo hamis mabuhay
Minamarhay mi kun ika pagbasangan
An buhay mi si-mo idusay.

Yutang tabonon
Mutya nga masilakon
Putling bahandi
Amo kang gimahal

Mithing gisimba
Yuta s’mga bayani
Sa manlupigon
Pagadapigan ka

Ang mga bungtod mo ug lapyahan
Ang langit mong bughaw
Nagahulad sa awit, lamdag sa
Kaliwat tang gawas

Silaw sa adlaw ug bituon
Sa nasodnong bandera
Nagatimaan nga buhion ta
Ang atong pagkausa

Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal
Landong sa langit ang dughan mo;
Pakatam-isom namo kon maulipon man
Ang kamatayon sa ngalan mo.

Orihinal na letra[liwatón | liwaton an gikanan]

Ini an orihinal na letra ni José Palma sa Espanyol.

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.

¡Tierra de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hallarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas ni su sol.

Tierra de dichas, de sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir

Ingles na bersyon kan Lupang Hinirang[liwatón | liwaton an gikanan]

An pigIngles na ini tokda' ni Senador Camilo Osias asin ni Mary A. Lane.

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes.
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shore.

Ever within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and sea,
Do we behold the radiance
Feel the throb of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts
Its sun and star alight
O never shall its shining field
Be dimmed by tyrants might.

Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie;
But it is glory ever, when thou art wronged
for us, thy sons to suffer and die.