Jump to content

Kaba Ma Kyei

Gikan sa Bikol Sentral na Wikipedia, an talingkas na ensiklopedya

An National Anthem[1] (နိုင်ငံတော်သီချင်း; literal na "State Song") iyo an national anthem of Myanmar. Kompwesto ini nin duwang parte; an enot na kabanga iyo an traditional Burmese style section, bago an pagliwat pasiring sa ikaduwang kabanga, an Western-style orchestra. Huli sa ikaduwang kabanga, kapwa an "National Anthem" asin an saiyang predecessor "Dobama Song" iyo an bantog bilang "Kaba Ma Kyei" (ကမ္ဘာမကျေ / ကမ္ဘာမကြေ, [ɡəbà t͡ɕè]; literal na "Sagkod sa Katapusan kan Kinaban").[2][3]

Sarong halawig nang tradisyon iyo an gabos na nagkakanta kan nasyunal na awiton minaduko' sa katapusan, bilang pagpahiling kan respeto sa nasyon.

Tekstong danay pa poon 1989

[baguhon | baguhon an source]
Burmese script[4] PagRoromano kan Burmese MLC Transcription System IPA transcription as sung[lower-alpha 1]

တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့ မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။

𝄆 ကမ္ဘာမကျေ[2] မြန်မာပြည်၊[5][lower-alpha 2]
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။ 𝄇
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။

Ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swe /
Tui. prany / tui. mre //
Mya: lu hkap sim: ngrim: hkyam: ce hpo. /
Hkwang. tu nyi hmya. wada. hpyu cang tai. prany //
Tui. prany / tui. mre //
Prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. ce
A.dhithtan pru. pe / htin: sim: cui. le //

𝄆 Kambha ma. kye / Mranma prany /
Tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe // 𝄇
Prany htaung cu. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
Da tui. prany da tui. mre tui. puing nak mre //
Tui. prany / tui. mre / a.kyui: kui / nyi nya cwa tui. ta.twe /
Htam: hcaung pa sui. le / tui. ta wan pe a. hpui: tan mre //

[tə.já m̥ja̰.ta̰ lʊʔ.laʔ cʰɪ́ɴ nɛ̰ mə θwè |]
[do̰ pjè | do̰ mjè ǁ]
[mjá lù kʰaʔ.θéɪɴ ɲéɪɴ.ɟán zè bo̰ |]
[kʰwɪ̰ɴ tù.ɲì m̥ja̰ | wà.da̰ (|) pʰjù.sɪ̀ɴ dḛ pjè |]
[do̰ pjè | do̰ mjè ǁ]
[pjì.dàʊɴ.zṵ ʔə.mwè ʔə.mjɛ́ tì.da̰ɴ zè]
[ʔə.deɪʔ.tʰàɴ pjṵ bè | tʰéɪɴ.θéɪɴ zo̰ lè ǁ]

𝄆 [ɡə.bà mə cè | mjəɴ.mà pjè |]
[do̰ bó.bwá ʔə.mwè sɪʔ mo̰ cʰɪʔ mjaʔ nó bè ǁ] 𝄇
[pjì.dàʊɴ.zṵ ɡò ʔə.θɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ mə.lè |]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪɴ.nɛʔ mjè |]
[do̰ pjè | do̰ mjè | ʔə.có ɡò | ɲì.ɲà zwà do̰ də.dwè |]
[tʰáɴ sʰàʊɴ bà zo̰ lè | do̰ tà.wʊ̀ɴ bè ʔə.pʰó.tàn mjè ǁ]

Official English translation[6] Literal English translation

Accompanied with justice and freedom;
our nation, our motherland.
To bring peace to all people;
the nation having equal right and pure policy,
our nation, our motherland.
Let us preserve with vow
for perpetuity of our heritage of the Union.

𝄆 As long as the world exists, we love Myanmar,
the true heritage of our ancestors. 𝄇
We shall safeguard the Union by sacrificing our lives.
This is our nation, our motherland and our own land.
Let us serve unitedly for the interest of our nation, our motherland.
That is our duty for the precious land.

Where justice and independence prevail,
Our country, our homeland.
Where equal rights and fair policies prevail;
For all people to live in peace,
Our country, our homeland.
Let us preserve earnestly
The Union's heritage for perpetuity.

𝄆 Till the end of the world, long live Myanmar,
We love our forefathers for they are our true heritage. 𝄇
We will sacrifice our lives to protect our country,
This is our nation, our homeland and she belongs to us.
Let us serve in unison our nation for her prosperity,
That is our duty for our precious land.


  1. "နိုင်ငံတော်သီချင်းဥပဒေ" [The National Anthem Law]. 5(a), law of 2010 (in Burmese and English). State Peace and Development Council.
  2. 1 2 ကိုသိမ်းမြင့် (24 June 2021). "နိုင်ငံတော်သီချင်း - ကမ္ဘာမကျေလား၊ ကမ္ဘာမကြေလား". BBC Burmese (in Burmese). BBC.
  3. ဘိုဘို (28 May 2020). "(၂၁)ရာစု ပြည်ထောင်စုထိ ရိုက်ခတ်တဲ့ နှစ် ၉ဝ က တို့ဗမာဝါဒ" [Dobama-ism that even hits 21st century union]. BBC Burmese (in Burmese). BBC.
  4. "ပြည်ထောင်စုမြန်မာနိုင်ငံတော် နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့်ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီ နိုင်ငံတော်သီချင်းဥပဒေ (နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့် ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီ ဥပဒေအမှတ်၁၀/၂၀၁၀) ၁၃၇၂ ခုနှစ်၊ သီတင်းကျွတ်လဆန်း ၁၃ ရက် (၂၀၁၀ ပြည့်နှစ်၊ အောက်တိုဘာလ ၂၁ ရက်)" (in Burmese). Archived from the original on 9 July 2021. Retrieved 10 September 2020. Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  5. Error sa pag-cite: Imbalidong <ref> tatak; mayong teksto na ipinagtao para sa reperensiya na pinagngaranan na SLORC2
  6. "The National Anthem Law, 21 Oct 2010" (PDF). Online Burma/Myanmar Library. April 2, 2019.
  1. See Help:IPA/Burmese and Burmese phonology.
  2. Changed words are bolded
Error sa pag-cite: <ref> mga tatak na eksistido para sa sarong grupo na pinagngaranan na "lower-alpha", alagad mayong kinasungkoan na <mga pinapanungdanan na grupo="lower-alpha"/>na tatak an nanagboan, o sarong panarado </ref> an nawawara