Yā Banīy As-Saharā

Gikan sa Bikol Sentral na Wikipedia, an talingkas na ensiklopedya
يا بني الصحراء
Bikol Sentral: O mga aki kan Sahara
Ingles: O Sons of the Sahara (ingles)
Yā Banīy As-Saharā

na awit kan Flag of Western Sahara Demokratikong Republika nin Arabong Sahrawi
Musikadae aram
Inadopto1979

An "Yā Banīy As-Saharā" (Arabic: يا بني الصحراء‎; Spanish: "¡O hijos del Sáhara!"; Bikol Sentral: "O mga aki kan Sahara") iyo an nasyunal na kanta o awit kan Demokratikong Republika nin Arabong Sahrawi kan Sulnupan na Sahara.

Orihinal nin liriko sa Arabo[baguhon | baguhon an source]

يابني الصحراء انتم في الوغى حاملي المشعل في الدرب الطويل
اصنعوالثورة في أمتنا واسلكوا من أجلها هذا السبيل
اقطعوا رأس الدخيل اقطعوا رأس الدخيل
أيها الثوار يمجد الوطن اقطعوا الاقطاع في هدا الربوع
وانزعو بالحرب أسباب الفتن ورفضوها لا خضوع لا خنوع
لا عميل لا دخيل لا عميل لا دخيل
أيها السائل عنا إننا من تحدى في الجهاد المستحيل
نحن من حطم ذاك الوثنا نحن من لقنه الدرس الجليل
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
نحن من أعلناها ضد الغزاة ثورة تحرق كل الغاصبين
إنها الحرب التي تمحو الطغات وتقر الحق حق الكادحين
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
إنها الثورة من أجل الشعوب وستمضي في البلادالعربية
تصنع الوحدة دوما في القلوب وتقيم العدل والديمقراطية
كل قرن كل جيل كل قرن كل جيلومي

Palis sa latinong letra[baguhon | baguhon an source]

yā banī ṣ-ṣaḥrāʾi antam fī l-waġā ḥāmilī l-mašʿali fī d-darbi ṭ-ṭawīl
iṣnaʿū ṯ-ṯawrata fī ummatinā w-aslukū min aǧlihā haḏā s-sabīl
iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl
ayyuhā ṯ-ṯuwwāru yā maǧd al-waṭan iqṭaʿu l-iqṭāʿa fī haḏī r-rubūʿ
wa-nzaʿū bi-l-ḥarbi asbāba l-fitan w-arfuḍūhā lā ḫuḍūʿu lā ḫunūʿ
lā ʿamīlu lā daḫīl lā ʿamīlu lā daḫīl
ayyuhā s-sāʾilu ʿannā innanā man taḥaddā fī l-ǧihādi l-mustaḥīl
naḥnu man ḥaṭṭama ḏāka l-waṯanā naḥnu man laqqanahu d-darsa l-ǧalīl
innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
naḥnu man aʿlannāhā ḍida l-ġuzāt ṯawratu taḥriqu kulla l-ġāṣibīn
innahā l-ḥarbu l-latī tamḥū ṭ-ṭuġāt wa-tuqirru l-ḥaqqa ḥaqqa l-kādiḥīn
innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
innahā ṯ-ṯawratu min aǧli š-šuʿūb wa-satamḍī fī l-bilādi l-ʿarabīya
taṣnaʿu l-wiḥdata dawmā fī l-qulūb wa-tuqīmu l-ʿadla wa-d-dīmuqrāṭīya
kulla qarni kulla ǧīl kulla qarni kulla ǧīl

Palis sa Ingles[baguhon | baguhon an source]


O sons of the Sahara! In the battlefield, you are torch holders in the long road
Make revolution in our nation and follow this path for her sake.
Cut off the head of the invader. Cut off the head of the invader.
O revolutionaries, the homeland will be glorious. Cut off the estates in this region.
Remove in war the causes for protest and abandon it; no submission, no yielding.
No agent, no invader, no agent, no invader.
You who ask about us: we are the ones who drive the transforming struggle.
We are the ones who smash that idol, we are the ones who understand the beautiful lesson.
We are the people of the path; we are the people of the path.
We are the ones who revealed the path against the raid, the one that burns up the raiders.
It is the war to erase the oppressor and establish the right of the laborers.
We are the people of the path; We are the people of the path.
The uprising is for the people and will advance in the Arab lands.
It will produce unity forever in the hearts and will establish justice and democracy.
Every century, every generation, every century, every generation.

Palis sa Kastila[baguhon | baguhon an source]


¡Oh, hijos del Sáhara! En el campo de batalla, ustedes son titulares de antorcha en el camino largo
Haga la revolución en nuestra nación y siga este camino por ella.
Corte la cabeza del invasor. Corte la cabeza del invasor.
O revolucionarios, la patria será gloriosa. Corte los estados en esta región.
Quite con la guerra las causas para la protesta y abandónelo; ninguna sumisión, ningún ceder.
Ningún agente, ningún invasor, ningún agente, ningún invasor.
Usted que pregunta sobre nosotros: somos estos que conducen la lucha de transformación.
Somos estos que rompen a aquel ídolo, somos estos que entienden la lección hermosa.
Somos la gente del camino; somos la gente del camino.
Somos estos que revelaron el camino contra la incursión, el que que quema encima de a los asaltantes.
Esto es la guerra para borrar al opresor y establecer el derecho de los trabajadores.
Somos la gente del camino; somos la gente del camino.
El levantamiento es para la gente y avanzará en las tierras árabes.
Esto producirá la unidad siempre en los corazones y establecerá la justicia y la democracia.
Cada siglo, cada generación, cada siglo, cada generación.

Palis sa Filipino (Tagalog)[baguhon | baguhon an source]

O mga anak ng Sahara! Sa larangan ng digmaan, ikaw ang may hawak ng sulo sa mahabang daan
Gumawa ng rebolusyon sa ating bansa at sundin ang landas na ito para sa kanya.
Putulin ang ulo ng mananalakay. Putulin ang ulo ng mananalakay.
O mga rebolusyonaryo, ang homeland ay magiging maluwalhati. Gupitin ang mga estates sa rehiyong ito.
Alisin sa digmaan ang mga sanhi ng protesta at abandunahin ito; walang pagsusumite, walang mapagbigay.
Walang ahente, walang mananalakay, walang ahente, walang mananalakay.
Ikaw na nagtatanong tungkol sa amin: kami ang nagtutulungan sa pagbabago ng pakikibaka.
Kami ay ang mga bagsak na idolo, kami ang mga na maunawaan ang magandang aralin.
Kami ang mga tao ng landas; kami ang mga tao ng landas.
Kami ay ang mga nagsiwalat ng landas laban sa pagsalakay, ang isa na sumusunog sa mga raiders.
Ito ay ang digmaan upang burahin ang maniniil at itatag ang karapatan ng mga manggagawa.
Kami ang mga tao ng landas; Kami ang mga tao ng landas.
Ang pag-aalsa ay para sa mga tao at susulong sa mga lupang Arabo.
Ito ay magbubunga ng pagkakaisa magpakailanman sa puso at magtatatag ng katarungan at demokrasya.
Bawat siglo, bawat henerasyon, bawat siglo, bawat henerasyon. </ Font>

Palis sa Bikol Sentral[baguhon | baguhon an source]

Plantilya:Nationalanthemsofafrica