Swardspeak
An Swardspeak (bisto sa Bekimon, gayspeak[1], Bekines o "gay lingo") saróng argot o kant slang gikan sa Tagles (Tagalog-Ingles na code-switching) asin piggagamit kan mga numero kan homoseksuwal sa Filipinas.[2][3]
Mga halimbawá
[baguhon | baguhon an source]- Pagpalis kan tradisyunal na Filipino nursery rhyme Ako ay May Lobo (Igwa akong lobo) paduman sa Swardspeak.[4]
Orihinalmenteng bersyon | Palis sa Swardspeak | katumbas na salin sa Bikol |
---|---|---|
Ako ay may lobo Lumipád sa langit |
Aketch ai may lobing Flylalou sa heaven |
Igwa akong lobo Luminupad sa langit |
- Pagpalis kan tradisyunal na Filipino nursery rhyme Bahay Kubò paduman sa Swardspeak.
Orihinalmenteng bersyon | Palis sa Swardspeak | katumbas na salin sa Bikol[5] |
---|---|---|
Bahay kubò, kahit muntî Ang halaman doón, |
Valer kuberch, kahit jutey Ang julamantrax denchi, |
Harong nin kubo, dawa na sadit Sari-sari duman |
Mga Toltolan
[baguhon | baguhon an source]- ↑ Alba, Reinerio A. (2006-06-05). "In Focus: The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)" (in en-PH). National Commission for Culture and the Arts. Archived from the original on 2015-10-30. https://web.archive.org/web/20151030001439/http://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/in-focus/the-filipino-gayspeak-filipino-gay-lingo/. Retrieved on 2018-09-07.
- ↑ Empress Maruja (27 July 2007). "Deciphering Filipino Gay Lingo". United SEA. Retrieved 23 December 2010.
- ↑ Leap, William (2013). Globalization and Gay Language. 350 Main Street, Malden: Willey-Blackwell. p. 558. ISBN 978-1-4051-7581-4.
- ↑ Norberto V. Casabal (August 2008). "GAY LANGUAGE: DEFYING THE STRUCTURAL LIMITS OF ENGLISH LANGUAGE IN THE PHILIPPINES". Kritika Kultura, Issue 11. Kritika Kultura. Retrieved 25 December 2010.
- ↑ Lisa Yannucci. "Philippines Children's Songs and Nursery Rhymes". http://www.mamalisa.com/. Retrieved 25 December 2010. External link in
|publisher=
(help)